منم کوروش، شاه جهان، شاه بزرگ، شاه دادگر، شاه بابل،شاه سومر و اکد، شاه چهار گوشه جهان.پسر کمبوجیه، شاه بزرگ، شاه انشان ،نوه کوروش، شاه بزرگ، ...، نبیره چیش پیش، شاه بزرگ ، شاه انشان ... از دودمانی که همیشه شاه بوده اند و فراماروائی اش را « ِبل »و « نبو » گرامی می دارند و [از طیب خاطر، و]با دل خوش پادشاهی او را خواهانند .آنگاه که بدون جنگ و پیکار وارد بابل شدم، همه مردم مقدم مرا با شادمانی پذیرفتند. در بارگاه پادشاهان بابل...
منشور کوروش کبیر با ترجمه به زبانهای انگلیسی , فرانسوی , آلمانی , اسپانیائی , ایتالیائی وروسی
منشور کوروش کبیر با ترجمه به زبانهای
انگلیسی , فرانسوی , آلمانی , اسپانیائی , ایتالیائی وروسی
منم کوروش، شاه جهان، شاه بزرگ، شاه دادگر، شاه بابل،شاه سومر و اکد، شاه چهار گوشه جهان.
پسر
کمبوجیه، شاه بزرگ، شاه انشان ،نوه کوروش، شاه بزرگ، ...، نبیره چیش پیش،
شاه بزرگ ، شاه انشان ... از دودمانی که همیشه شاه بوده اند و فراماروائی اش
را « ِبل »و « نبو » گرامی می دارند و [از طیب خاطر، و]با دل خوش پادشاهی
او را خواهانند .
آنگاه
که بدون جنگ و پیکار وارد بابل شدم، همه مردم مقدم مرا با شادمانی
پذیرفتند. در بارگاه پادشاهان بابل بر تخت شهریاری نشستم . مردوک خدای بزرگ
دل های مردم بابل را به سوی من گردانید، ...، زیرا من او را ارجمند و گرامی
داشتم . او بر من ، کوروش که ستایشگر او هستم و بر کمبوجیه پسرم ، و همچنین
بر کَس و کار [و ، ایل و تبار]، و همه سپاهیان من ، برکت و مهربانی ارزانی
داشت . ما همگی شادمانه و در صلح و آشتی مقام بلندش را ستودیم . به فرمان «
مردوک » ، همه شاهان بر اورنگ پادشاهی نشسته اند . همه پادشاهان از دریای
بالا تا دریای پائین [مدیترانه تا خلیج فارس ؟] ، همه مردم سرزمین های
دوردست ، از چهارگوشه جهان ، همه پادشاهان « آموری » و همه چادرنشینان مرا
خراج گذاردند و در بابل روی پاهایم افتادند [ پاهایم را بوسیدند] . از... ،
تا آشور و شوش من شهرهای « آگاده » ، اشنونا ، زمبان ، متورنو ، دیر ،
سرزمین گوتیان و همچنین شهرهای آنسوی دجله که ویران شده بود ــ از نو ساختم .
فرمان دادم تمام نیایشگاه هایی را که بسته شده بود،بگشایند. همه خدایان
این نیایشگاه ها را به جاهای خود بازگرداندم . همه مردمانی راکه پراکنده و
آواره شده بودند، به جایگاه های خود برگرداندم و خانه های ویران آنان را آباد
کردم . همچنین پیکره خدایان سومر و اکد را که « نبونید » ، بدون هراس
ازخدای بزرگ، به بابل آورده بود، به خشنودی مردوک «خدای بزرگ» و به شادی و
خرمی بهنیایشگاه های خودشان بازگرداندم. باشد که دل ها شاد گردد ...
بشود
که خدایانی که آنان را به جایگاه های نخستین شان بازگرداندم،... [ قبل از «
بل » و « نبو »] هر روز در پیشگاه خدای بزرگ برایم خواستار زندگی بلند باشند
، چه بسا سخنان پُربرکت ونیکخواهانه برایم بیابند ، و به خدای من « مردوک »
بگویند: کوروش شاه ،پادشاهی است که تو را گرامی می دارد و پسرش کمبوجیه
[نیز]...
اینک
که به یاری «مزدا» تاج سلطنت ایران و بابل و کشورهای چهارگوشه جهان را به
سرگذاشته ام اعلام می کنم که تا روزی که زنده هستم و مزدا توفیق سلطنت را به
من می دهد دین و آئین و رسوم ملت هائی را که من پادشاه آنها هستم محترم
خواهم شمرد و نخواهم گذاشت که حکام و زیر دستان من دین و آئین و رسوم ملت
هائی که من پادشاه آنها هستم یا ملت های دیگر را مورد تحقیر قرار بدهند یا
به آنها توهین نمایند.من از امروز که تاج سلطنت را به سر نهاده ام تا روزی
که زنده هستم و مزدا توفیق سلطنت را به من می دهد هرگز سلطنت خود را بر
هیچ ملتی تحمیل نخواهم کرد و هر ملتی آزاد است که مرا به سلطنت خود قبول کند
یا نکند وهرگاه نخواهد مرا پادشاه خود بداند من برای سلطنت آن ملت مبادرت
به جنگ نخواهم کرد. من تا روزی که پادشاه ایران هستم نخواهم گذاشت کسی به
دیگری ظلم کند و اگر شخصی مظلوم واقع شد من حق وی را از ظالم خواهم گرفت و
به او خواهم داد و ستمگر را مجازات خواهم کرد. من تا روزی که پادشاه هستم
نخواهم گذاشت مال غیر منقول یا منقول دیگری را به زور یا به طریق دیگر بدون
پرداخت بهای آن و جلب رضایت صاحب مال ، تصرف نماید و من تا روزی که زنده
هستم نخواهم گذاشت که شخصی دیگری را به بیگاری بگیرد و بدون پرداخت مزد وی
را به کار وا دارد.
من
امروز اعلام می کنم که هر کسی آزاد است که هر دینی را که میل دارد بپرستد و
در هر نقطه که میل دارد سکونت کند مشروط بر اینکه در آنجا حق کسی را غصب
ننماید و هر شغلی را که میل دارد پیش بگیرد و مال خود را به هر نحو که مایل
است به مصرف برساند مشروط بر اینکه لطمه به حقوق دیگران نزند. هیچکس را
نباید به مناسبت تقصیری که یکی از خویشاوندانش کرده مجازات کرد . من برده
داری را برانداختم. به بدبختی های آنان پایان بخشیدم .
من
تا روزی که به یاری مزدا زنده هستم و سلطنت می کنم نخواهم گذاشت که مردان و
زنان را به عنوان غلام و کنیز بفروشند و حکام و زیر دستان من مکلف هستند که
در حوزه حکومت و ماموریت خود مانع از فروش و خرید مردان و زنان به عنوان غلام
و کنیز بشوند و رسم بردگی باید به کلی از جهان برافتد.
از مزدا خواهانم که مرا در راه اجرای تعهّداتی که نسبت به ملت های ایران و بابل و ملل چهار جانب جهان بر عهده گرفته ام موفق گرداند.
ترجمه انگلیسی منشور کوروش :
Cyrus Charter of Human Rights Cylinder
First Charter of Human Rights
I
am Kourosh (Cyrus), King of the world, great king, mighty king, king of
Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four
quarters, son of Camboujiyah (Cambyases), great king, king of Anshân,
grandson of Kourosh (Cyrus), great king, king of Anshân, descendant of
Chaish-Pesh (Teispes), great king, king of Anshân, progeny of an
unending royal line, whose rule Bel and Nabu cherish, whose kingship
they desire for their hearts, pleasure. When I well -disposed, entered
Babylon, I set up a seat of domination in the royal palace amidst
jubilation and rejoicing. Marduk the great god, caused the big-hearted
inhabitations of Babylon to .................. me, I sought daily to
worship him. At my deeds Marduk, the great lord, rejoiced and to me,
Kourosh (Cyrus), the king who worshipped him, and to Kaboujiyah
(Cambyases), my son, the offspring of (my) loins, and to all my troops
he graciously gave his blessing, and in good sprit before him we
glorified exceedingly his high divinity. All the kings who sat in throne
rooms, throughout the four quarters, from the Upper to the Lower Sea,
those who dwelt in ..................., all the kings of the West
Country, who dwelt in tents, brought me their heavy tribute and kissed
my feet in Babylon. From ... to the cities of Ashur, Susa, Agade and
Eshnuna, the cities of Zamban, Meurnu, Der as far as the region of the
land of Gutium, the holy cities beyond the Tigris whose sanctuaries had
been in ruins over a long period, the gods whose abode is in the midst
of them, I returned to their places and housed them in lasting abodes.
I
gathered together all their inhabitations and restored (to them) their
dwellings. The gods of Sumer and Akkad whom Nabounids had, to the anger
of the lord of the gods, brought into Babylon. I, at the bidding of
Marduk, the great lord, made to dwell in peace in their habitations,
delightful abodes.
May
all the gods whom I have placed within their sanctuaries address a
daily prayer in my favour before Bel and Nabu, that my days may be long,
and may they say to Marduk my lord, "May Kourosh (Cyrus) the King, who
reveres thee, and Kaboujiyah (Cambyases) his son ..." Now that I put the
crown of kingdom of Iran, Babylon, and the nations of the four
directions on the head with the help of (Ahura) Mazda, I announce that I
will respect the traditions, customs and religions of the nations of my
empire and never let any of my governors and subordinates look down on
or insult them until I am alive. From now on, till (Ahura) Mazda grants
me the kingdom favor, I will impose my monarchy on no nation. Each is
free to accept it , and if any one of them rejects it , I never resolve
on war to reign. Until I am the king of Iran, Babylon, and the nations
of the four directions, I never let anyone oppress any others, and if it
occurs , I will take his or her right back and penalize the oppressor.
And
until I am the monarch, I will never let anyone take possession of
movable and landed properties of the others by force or without
compensation. Until I am alive, I prevent unpaid, forced labor. To day, I
announce that everyone is free to choose a religion. People are free to
live in all regions and take up a job provided that they never violate
other's rights.
No
one could be penalized for his or her relatives' faults. I prevent
slavery and my governors and subordinates are obliged to prohibit
exchanging men and women as slaves within their own ruling domains. Such
a traditions should be exterminated the world over.
I
implore to (Ahura) Mazda to make me succeed in fulfilling my
obligations to the nations of Iran (Persia), Babylon, and the ones of
the four directions.
ترجمه فرانسوی منشور کوروش:
Je
suis Kourosh (Cyrus), roi du monde, le grand roi, le roi puissant, le
roi de Babylon, le roi de la terre de Sumer et d'Akkad, le roi des
quatre quarts, fils de Camboujiyah (Cambyases), le grand roi, le roi
d'Anshân, petit-fils de Kourosh (Cyrus), le grand roi, le roi d'Anshân,
descendant de Chaish-Pesh (Teispes), le grand roi, le roi d'Anshân,
progéniture d'une ligne royale éternelle, dont bel de règle et le Nabu
aiment, dont le kingship ils désirent pour leurs coeurs, plaisir. Quand
puits de I - disposé, Babylon entré, I installez un siège de la
domination dans le palais royal parmi le jubilation et rejoicing. Marduk
le grand dieu, causé les grands-hearted inhabitations de
Babylon.................. me, j'ai cherché le journal pour l'adorer.
À mes contrats Marduk, le grand seigneur, rejoiced et à moi,
Kourosh (Cyrus), roi qui l'a adoré, et à Kaboujiyah (Cambyases), à mon
fils, la progéniture (de ma) échine, et à toutes mes troupes il a
graciously donné sa bénédiction, et dans le bon sprit avant lui nous
avons amélioré excessivement son haut divinity. Tous les rois qui se
sont assiss dans des chambres de trône, dans tous les quatre quarts, du
haut à la mer inférieure, ceux qui ont demeurée dans...................,
tous les rois du pays occidental, qui a demeuré dans des tentes, m'ont
apporté leur hommage lourd et ont embrassé mes pieds dans Babylon. De...
aux villes d'Ashur, de Susa, d'Agade et d'Eshnuna, les villes de
Zamban, Meurnu, Der jusque la région de la terre de Gutium, les villes
saintes au delà du Tigris dont les sanctuaires avaient été dans les
ruines sur une longue période, les dieux dont la demeure est au milieu
d'elles, je suis revenu à leurs endroits et logé leur dans les demeures
durables.
J'
ai recueilli ensemble tous leurs inhabitations et ai reconstitué (à
eux) leurs logements. Les dieux de Sumer et d'Akkad que Nabounids a eus,
à la colère du seigneur des dieux, introduit dans Babylon. I, à offrir
de Marduk, grand seigneur, incité pour demeurer dans la paix dans leurs
habitations, demeures délicieuses.
Mai
tous les dieux que j'ai placé dans leurs sanctuaires pour adresser une
prière quotidienne en ma faveur avant bel et Nabu, ces mes jours peuvent
être longs, et peuvent ils disent à Marduk mon seigneur, "mai Kourosh
(Cyrus) le roi, qui thee de reveres, et Kaboujiyah ( Cambyases ) son
fils..." Maintenant que j'ai mis la couronne du royaume de l'Iran, du
Babylon, et des nations des quatre directions sur la tête avec l'aide
(Ahura) de Mazda, j'annonce que je respecterai les traditions, des
coutumes et des religions des nations de mon empire et ne laisse jamais
n'importe lequel de mes gouverneurs et subalternes regarder vers le bas
dessus ou les insulter jusqu'à ce que je sois vivant. Dorénavant,
jusqu'(Ahura) à Mazda m'accorde la faveur de royaume, j'imposera ma
monarchie à aucune nation. Chacun est libre pour l'accepter, et si
n'importe quel un d'eux des rejets il, je ne résolvent jamais sur la
guerre pour régner. Jusqu'à ce que je sois le roi de l'Iran, du Babylon,
et des nations des quatre directions, je ne laisse jamais n'importe qui
ne opprime aucun autre, et s'il se produit, je prendrai son dos de
droite et pénaliserai l'oppresseur.
Et
jusqu'à moi suis le monarque, je ne laisse jamais n'importe qui prendre
la possession des propriétés mobiles et débarquées des autres par la
force ou sans compensation. Jusqu'à ce que je sois vivant, j'empêche le
travail impayé et obligatoire. Au jour, j'annonce que chacun est libre
pour choisir une religion. Peuplez sont libres pour vivre dans toutes
les régions et pour prendre un travail à condition que ils ne violent
jamais autres droites.
Personne
n'ont pu être pénalisés pour les défauts de ses parents. J'empêche
l'esclavage et mes gouverneurs et subalternes sont obligés d'interdire
échanger des hommes et des femmes comme esclaves dans leurs propres
domaines de régner. Un tel des traditions devrait être exterminé le
monde plus de.
J'implore
(Ahura) à Mazda de m'inciter à réussir à s'acquitter de mes obligations
aux nations de l'Iran (Perse), du Babylon, et de celui des quatre
directions.
ترجمه آلمانی منشور کوروش :
Ich
bin Kourosh (Cyrus), König der Welt, großer
König, mächtiger König, König von
Babylon, König des Landes von Sumer und von Akkad,
König der vier Viertel, Sohn von Camboujiyah (Cambyases),
großer König, König von Anshân, Enkel von
Kourosh (Cyrus), großer König, König von
Anshân, Nachkomme von Chaish-Pesh (Teispes), großer
König, König von Anshân, Nachkommen einer unending
königlichen Linie, deren Richtlinienbel und Nabu
schätzen, dessen kingship sie für ihre Herzen wünschen,
Vergnügen. Wenn abgeschaffener i-Brunnen -, betretenes Babylon, stellte
ich einen Sitz von Herrschaft im königlichen Palast unter
jubilation und dem Rejoicing auf. Marduk der große Gott, den
grossen-hearted inhabitations von Babylon.................. mich
verursacht, suchte ich Tageszeitung, um ihn anzubeten.
An
meinen Briefen Marduk, rejoiced der große Lord, und zu mir,
Kourosh (Cyrus), der König, der ihn anbetete, und zu Kaboujiyah
(Cambyases), zu meinem Sohn, das Sekundärteilchen (meiner)
Lende, und gab er allen meinen Truppen graciously seinen Blessing, und
im guten sprit vor ihm glorifizierten wir außerordentlich sein
hohes divinity. Alle Könige, die in den Throneräumen,
während der vier Viertel, vom Upper zum untereren Meer sassen,
die, die in..................., allen Königen des Westlandes
blieben, das in den Zelten blieb, holten mir ihren schweren Tribut und
küßten meine Füße in Babylon. Von... zu den
Städte von Ashur, von Susa, von Agade und von Eshnuna, die
Städte von Zamban, Meurnu, Der bis zu der Region des Landes von
Gutium, die heiligen Städte über dem Tigris hinaus dessen
Schongebiete in den Ruinen über einen langen Zeitraum gewesen waren, die
Götter deren Aufenthaltsort in der Mitte von ihnen ist, kam
ich zu ihren Plätzen und ihnen in dauerhaften Aufenthaltsorten
untergebracht zurück.
Ich
erfaßte alle ihre zusammen inhabitations und stellte (zu
ihnen) ihre Wohnungen wieder her. Die Götter von Sumer und von
Akkad, die Nabounids hatte, zum Zorn des Lords der Götter,
geholt in Babylon. I, am Bieten von Marduk, der große Lord,
gebildet, um im Frieden in ihren habitations, herrliche Aufenthaltsorte
zu bleiben.
Mai
können alle Götter, denen ich innerhalb ihrer
Schongebiete gelegt, habe ein tägliches Gebet zu meinen Gunsten
vor Bel und Nabu zu adressieren, diese meine Tage lang sein und
können sie sagen zu Marduk meinen Lord, "Mai Kourosh (Cyrus)
der König, die reveresthee und Kaboujiyah ( Cambyases ) sein
Sohn..."
und:
Nun da ich die Krone des Königreiches vom Iran, von Babylon
und von Nationen der vier Richtungen auf den Kopf mit Hilfe (Ahura)
Mazda setzte, ich verkünde, daß ich die Traditionen,
Gewohnheiten und Religionen der Nationen meines Reiches und lasse nie
irgendwelche meiner Gouverneure und Untergebenen unten an schauen oder
sie beleidigen respektiere, bis ich lebendig bin. Ab sofort bis (Ahura)
Mazda bewilligt mir die Königreichbevorzugung, ich auferlegt
meinen Monarchy keiner Nation. Jedes ist frei, sie anzunehmen und wenn
irgendein von ihnen Ausschüße es, ich nie auf Krieg beheben zu
regieren. Bis ich der König vom Iran, von Babylon und von
Nationen der vier Richtungen bin, lasse ich nie jedermann unterdrücke
alle mögliche andere, und wenn es auftritt, nehme ich seine
oder Rechtrückseite und bestrafe den Unterdrücker.
Und
bis bin mich der Monarch, werde ich lasse nie jedermann Besitz der
beweglichen und gelandeten Eigenschaften von den anderen durch Kraft
oder ohne Ausgleich nehmen. Bis ich lebendig bin, verhindere ich
unbezahlte, Zwangsarbeit. Zum Tag verkünde ich, daß jeder frei
ist, eine Religion zu wählen. Bevölkeren Sie sind
frei, in allen Regionen zu leben und einen Job aufzunehmen,
vorausgesetzt daß sie nie andere Rechte verletzen.
Niemand
konnten für Störungen seiner oder Verwandter bestraft werden.
Ich verhindere Sklaverei und meine Gouverneure und Untergebenen werden
verbunden Männer, und Frauen als Sklaven innerhalb ihrer
eigenen Anordnengebiete auszutauschen zu verbieten. Solches Traditionen
sollte rüber geabschaffen werden der Welt.
Ich
implore zu (Ahura) Mazda, um mich folgen zu lassen, mit, meine
Verpflichtungen zu erfüllen zu den Nationen vom Iran (Persien), von
Babylon und von den der vier Richtungen.
ترجمه اسپانیائی منشور کوروش :
Soy
Kourosh (Cyrus), rey del mundo, gran rey, rey poderoso, rey de Babylon,
rey de la tierra Sumer y Akkad, rey de los cuatro cuartos, hijo de
Camboujiyah (Cambyases), gran rey, rey de Anshân, nieto de Kourosh
(Cyrus), gran rey, rey de Anshân, descendiente de Chaish-Pesh (Teispes),
gran rey, rey de Anshân, progenie de una línea real
interminable, que de belio de la regla y de Nabu acaricia, que kingship
desean para sus corazones, placer. En medio de cuando pozo de I -
dispuesto, Babylon entrado, instalé un asiento de la
dominación en el palacio real el jubilation y el rejoicing.
Marduk el gran dios, causado los inhabitations grandes-hearted de
Babylon.................. me, intenté el diario para adorarlo. En mis
hechos Marduk, el gran señor, rejoiced y a mí,
Kourosh (Cyrus), el rey que lo adoraba, y a Kaboujiyah (Cambyases), a mi
hijo, el descendiente (de mi) lomo, y a todas mis tropas él graciously
dio su bendición, y en buen sprit antes de él glorificamos
excesivamente su divinity alto. Todos los reyes que se sentaron en
cuartos del trono, a través de los cuatro cuartos, del alto al mar
más bajo, los que moraron en..................., todos los
reyes del país del oeste, que moró en tiendas, me
trajeron su tributo pesado y se besaron los pies en Babylon. De... a las
ciudades de Ashur, de Susa, de Agade y de Eshnuna, las ciudades de
Zamban, Meurnu, Der hasta la región de la tierra de Gutium,
las ciudades santas más allá del Tigris que
santuarios habían estado en ruinas sobre un
período largo, los dioses que domicilio está en el
medio de ellas, volví a sus lugares y contenido les en
domicilios duraderos.
Recolecté
juntos todos sus inhabitations y restauré (a ellos) sus viviendas. Los
dioses de Sumer y de Akkad que Nabounids tenía, a la
cólera del señor de los dioses, traído
en Babylon. I, en hacer una oferta de Marduk, el gran señor,
hecho para morar en paz en sus habitations, domicilios encantadores.
Mayo
todos los dioses que he colocado dentro de sus santuarios para tratar
un rezo diario en mi favor antes de belio y de Nabu, esos mis
días pueden ser largos, y pueden ellos dicen a Marduk a mi
señor, "mayo Kourosh (Cyrus) el rey, que thee de los reveres,
y Kaboujiyah ( Cambyases ) su hijo..." Ahora que puse la corona del
reino de Irán, de Babylon, y de las naciones de las cuatro
direcciones en la cabeza con la ayuda (Ahura) de Mazda, anuncio que
respetaré las tradiciones, los costumbres y las religiones de las
naciones de mi imperio y nunca dejo a cualesquiera de mis gobernadores y
subordinados mirar abajo encendido o insultarlos hasta que estoy vivo.
De ahora encendido, hasta (Ahura) Mazda me concede el favor del reino,
yo impondrá mi monarquía ante ninguna
nación. Cada uno está libre aceptarla, y si de
ellos los rechazos él, yo nunca resuelve en guerra reinar. Hasta que soy
el rey de Irán, de Babylon, y de las naciones de las cuatro
direcciones, nunca dejo cualquier persona oprimo cualquier otros, y si
ocurre, tomaré el suyo o su parte posteriora de la derecha y penalizaré
el opresor.
Y
hasta mí soy el monarca, nunca dejo cualquier persona tomar
la posesión de las características movibles y
aterrizadas de las otras por la fuerza o sin la remuneración.
Hasta que estoy vivo, prevengo el trabajo sin pagar, forzado. Al
día, anuncio que cada uno está libre elegir una
religión. Pueble están libre vivir en todas las
regiones y tomar un trabajo a condición de que nunca violan
las otras derechas.
Nadie
se podían penalizar para las averías de sus o sus
parientes. Prevengo esclavitud y obligan a mis gobernadores y
subordinados a prohibir el intercambiar de hombres y de mujeres como
esclavos dentro de sus propios dominios de la decisión. Tal
las tradiciones se debe exterminar el mundo encima.
Imploro
(Ahura) a Mazda para hacer que tiene éxito en satisfacer mis
obligaciones a las naciones de Irán (Persia), de Babylon, y
de los que esta' de las cuatro direcciones.
ترجمه ایتالیائی منشور کوروش :
Sono
Kourosh (Cyrus), re del mondo, re grande, re mighty, re di Babylon, re
della terra di Sumer e di Akkad, re dei quattro quarti, figlio di
Camboujiyah (Cambyases), re grande, re di Anshân, nipote di Kourosh
(Cyrus), re grande, re di Anshân, discendente di Chaish-Pesh (Teispes),
re grande, re di Anshân, progenie di una linea reale senza fine, di cui
bel di regola e Nabu è, di cui il kingship vogliono per i loro cuori,
piacere. Quando pozzo di I - disposto di, Babylon inserito, I installi
una sede della dominazione nel palazzo reale in mezzo del jubilation e
del rejoicing. Marduk il dio grande, causato ai inhabitations
grandi-hearted di Babylon.................. me, ho cercato il quotidiano
per adorarlo. Ai miei atti Marduk, il signore grande, rejoiced ed a me,
Kourosh (Cyrus), il re che lo ha adorato ed a Kaboujiyah (Cambyases),
al mio figlio, la prole (del mio) lombo ed a tutte le mie truppe
graciously ha dato il suo blessing e nel buon sprit prima di lui abbiamo
glorificato eccessivamente il suo alto divinity. Tutti i re che si sono
seduti nelle stanze del throne, durante i quattro quarti, dalla tomaia
al mare più basso, coloro che ha abitato..................., in tutti i
re del paese ad ovest, che ha abitato in tende, mi hanno portato il loro
tributo pesante ed hanno baciato i miei piedi in Babylon. Da... alle
città di Ashur, di Susa, di Agade e di Eshnuna, le città di Zamban,
Meurnu, Der fino alla regione della terra di Gutium, le città sante
oltre il Tigris di cui i santuari erano stati in rovine su un periodo
lungo, i dii di cui la residenza è nel midst di loro, ho rinviato ai
loro posti ed alloggiato loro nelle residenze durevoli.
Ho
raccolto insieme tutti i loro inhabitations ed ho ristabilito (a loro)
le loro dimore. I dii di Sumer e di Akkad quale Nabounids ha avuto, alla
rabbia del signore dei dii, introdotto in Babylon. I, all'offerta di
Marduk, il signore grande, incitato per abitare nella pace nei loro
habitations, residenze deliziose.
Maggio
tutti i dii quale ho disposto all'interno dei loro santuari per
richiamare una preghiera quotidiana nel mio favore prima del bel e di
Nabu, quei i miei giorni possono essere lunghi e possono dicono a Marduk
il mio signore, "maggio Kourosh (Cyrus) il re, che thee dei reveres e
Kaboujiyah ( Cambyases ) il suo figlio..." Ora che ho messo la parte
superiore del regno dell'Iran, di Babylon e delle nazioni dei quattro
sensi sulla testa con l'aiuto (Ahura) di Mazda, annuncio che
rispetterò le tradizioni, abitudini e religioni delle nazioni
del mio impero e mai non ne lascio c'è ne dei miei regolatori e
subalterni osservare giù sopra o insultarlo fino a che non sia vivo.
D'ora in poi, lavorare (Ahura) a Mazda mi assegna il favore di regno, io
imporrà il mio monarchy a nessuna nazione. Ciascuno è libero accettarla
e se qualunque di loro scarti esso, io non risolve mai sulla guerra
regnare. Fino a che non sia il re dell'Iran, di Babylon e delle nazioni
dei quattro sensi, non lascio mai chiunque oppress alcuni altri e se
accade, prenderò la sua parte posteriore di destra e
penalizzerò il oppressor.
E
fino all'sono il monarca, mai non lascio chiunque prendere il possesso
delle proprietà mobili ed atterrate degli altre da forza o senza
compensazione. Fino a che non sia vivo, impedisco il lavoro non pagato e
forzato. Al giorno, annuncio che tutto è libero scegliere una
religione. Popoli sono libero vivere in tutte le regioni e prendere un
lavoro a condizione che non violano mai altri diritti.
Nessuno
hanno potuto essere penalizzati per i difetti dei suoi parenti.
Impedisco lo slavery ed i miei regolatori e subalterni sono obbligati
proibire scambiare gli uomini e donne come schiavi all'interno dei loro
propri dominii di regolamento. Tale tradizioni dovrebbe exterminated il
mondo sopra.
Imploro
(Ahura) a Mazda per incitarlo a riuscire a rispettare i miei obblighi
alle nazioni dell'Iran (Persia), di Babylon e di quei dei quattro sensi.
ترجمه قسمت اول از منشور کوروش به زبان روسی :
Я
— Кир, царь мира, великий царь, могучий царь, царь Вавилона, царь
Шумера и Аккада, царь четырех стран, сын Камбиса, великого царя, царя
города Аншана, внук Кира, великого царя, царя города Аншана, потомок
Теиспа, великого царя, царя города Аншана, отрасль вечного царства,
династия которого любезна Белу и Набу, владычество которого приятно их
сердцу. Когда я мирно вошел в Вавилон и при ликованиях и веселии во
дворце царей занял царское жилище, Мардук, великий владыка, склонил ко
мне благородное сердце жителей Вавилона за то, что я ежедневно помышлял о
его почитании. Мои многочисленные войска мирно вступили в Вавилон. Во
весь Шумер и Аккад я не допустил врага. Забота о внутренних делах
Вавилона и обо всех его святилищах тронула меня, и жители Вавилона нашли
исполнение своих желаний, и бесчестное иго было с них снято. Я отвратил
разрушение их жилищ и устранил их падение. Моим благословенным деяниям
возрадовался Мардук, великий владыка, и благословил меня, Кира, царя,
чтущего его, и Камбиса, моего сына, и все мое войско милостью, когда мы
искренне и радостно величали его возвышенное божество. Все цари, сидящие
во дворцах всех стран света, от Верхнего моря до Нижнего... и в шатрах
живущие цари запада, все вместе принесли свою тяжелую дань и целовали в
Вавилоне мои ноги. До Ашшура и Суз: Агаде, Эшнунак, Замбан, Метурну,
Дери, вместе с областью земли Гутиев, города по ту сторону Тигра,
основанные с древних дней, богов, живущих в них, вернул я на их места и
дал им обитать там навеки. Всех их жителей собрал я и восстановил их
жилища. И богам Шумера и Аккада, которых Набонид, к гневу владыки богов,
перенес в Вавилон, дал я, по повелению Мардука, великого владыки,
невредимо принять обитание в их чертогах «Веселия сердца». Все боги,
возвращенные мною в свои города, да молятся ежедневно пред Белом и Набу
(Нево) о долготе дней моих, замолвят за меня милостивое слово и скажут
Мардуку, моему владыке: да будет Киру, царю, чтущему тебя, и Камбису, его сыну